Story / ショートストーリー

The Axis I Will Not Yield

譲れない軸

"Midori Advertising"'s Osaka branch is a mid-sized agency that has steadily built up business, primarily with regional companies.

「ミドリ広告」の大阪支社は、地場企業を中心に堅実な取引を積み上げてきた中堅代理店だ。

Section Head Akane Kubota (twenty-eight) was known at that branch as "the serious Ms. Kubota."

主任の久保田茜(二十八歳)は、その支社で「真面目な久保田さん」として通っていた。

Her attire was a crisp jacket and trousers, her hair always tied back; her manner was soft at client meetings and well received by senior executives in particular.

服装はきちんとしたジャケットにパンツ、髪はいつもまとめ、クライアント先でも物腰が柔らかく、年配の担当者受けがいい。

She alone handled ten percent of the branch's sales.

支社の売上の一割を一人で担っていた。

But she had a face no one knew.

しかし、彼女には誰も知らない顔があった。

On weekends, she attended combat sports matches, and after the fights she would sip shōchū alone at a downtown standing bar.

週末、彼女は格闘技の試合観戦に通い、試合後は下町の立ち飲み居酒屋で一人、焼酎を傾ける。

She also visited boxing and kickboxing gyms several times a month; working up a sweat on the pads was her greatest pleasure.

ボクシングとキックボクシングのジムにも月に何度か通っており、ミット打ちで汗を流すのが一番の楽しみだった。

In notebooks, she had been quietly accumulating memos that analyzed fight tactics through the lens of advertising strategy.

試合の戦術を広告戦略と絡めて分析するメモを、こつこつノートに書き溜めていた。

Three years ago, she started an anonymous newsletter called "Infighter."

三年前、彼女は匿名でニュースレター「インファイター」を始めた。

It was a column that read combat sports matches from the perspective of advertising and business strategy.

格闘技の試合を、広告と事業戦略の観点から読み解くコラムだ。

At first, readers numbered only a few dozen.

最初は読者も数十人だった。

But within about half a year it reached industry insiders, and a boxing promotion company approached her with the words, "Why not write under your real name?"

だが半年ほどで業界の関係者に届き、ボクシングのプロモーション会社から「実名で書きませんか」という声がかかった。

She hesitated, but chose to continue under her real name.

彼女は迷ったが、実名で続けることにした。

The shift came that spring.

異変が起きたのは、その春だった。

Her supervisor, Director Kishida (fifty-two), came to her desk with a coffee in hand.

上司の岸田部長(五十二歳)が、コーヒーを片手に彼女の席にやってきた。

"Ms. Kubota, that column—that's you, isn't it?"

「久保田さん、あのコラム、君だろう」

She nodded.

彼女は肯いた。

"I don't think it fits your sales style, and I don't think it fits our company's image either.

「君の営業スタイルに合わないとは思うが、うちの会社のイメージとも、合わないんじゃないか。

A client mentioned to me, 'So that Kubota of yours, she's into combat sports?'

クライアント先で『そちらの久保田さん、格闘技お好きなんですね』と言われたことがあってね。

Perhaps it would be better to put a little distance between yourself and that."

少し、距離を置いたほうがいいんじゃないか」

Kubota was silent for a few seconds.

久保田は数秒、沈黙した。

Then she answered.

そして答えた。

"Director.

「部長。

I understand that keeping distance would make the work easier.

距離を置いたほうが仕事はやりやすい、というのは私もわかります。

But the version of me that keeps that distance becomes indistinguishable from anyone else."

でも、距離を置いた私は、誰とも区別がつかなくなるのです」

"Indistinguishable...?"

「区別……?」

"Once you set down the company business card, solid, serious section heads at mid-sized ad agencies number in the thousands across the country.

「会社の名刺を置いたら、真面目で堅実な広告代理店の主任は、全国に何千人もいます。

There is no reason there to name me specifically.

私だけに頼む理由は、そこには、ありません。

'Kubota, the one who writes that combat sports column'—it is because of that label that people come to me. Inquiries like that have grown over this past year."

『あの格闘技のコラムを書いている久保田さん』だから頼む──そういう依頼が、この一年で増えました」

Kishida fell silent.

岸田は、黙った。

The following month, she received a direct inquiry from a major beer company.

その翌月、彼女の元に、大手のビール会社から直接の打診が入った。

They wanted her to lead a new project in their sports marketing division as an external advisor.

スポーツマーケティング部門の新プロジェクトのリードを、社外顧問として彼女に任せたい、という話だった。

It was not a request arising from past professional connections, but one that had come through the newsletter.

前職の縁ではなく、ニュースレターを通じた依頼だった。

Kubota chose not to change jobs, but to take on the work as a concurrent engagement while remaining with Midori Advertising.

久保田は、転職するのではなく、ミドリ広告との兼業として引き受けることを選んだ。

She then reported this to Director Kishida herself.

そして岸田部長に、自分からそれを報告した。

"As long as you don't use the company's name, it's fine," Kishida said.

「会社の名前を使わないのなら、構わない」と、岸田は言った。

His expression still showed he was not fully convinced.

まだ納得はしていない顔だった。

Half a year later, the beer company's project produced a modest local hit and was briefly featured in an industry magazine.

半年後、ビール会社のプロジェクトが局地的なヒットを生み、業界誌で小さく取り上げられた。

From younger staff within the company, one or two at a time, consultations began to come: "Would it be all right for me to work the way Ms. Kubota does?"

社内の若手から、「久保田さんみたいなやり方、私もしていいんですか」という相談が、ぽつぽつと増えた。

When the subject came up in the president's office, Director Kishida is said to have answered, with a wry smile, "Well, that one—that is one form of the diversity we have here."

岸田部長は、社長室でその話題が出たときに、「まあ、あれはあれで、うちの多様性の一つですわ」と、苦笑いしながら答えたという。

That weekend, at her usual standing bar, Kubota sipped shōchū on the rocks and thought to herself.

久保田はその週末、いつもの立ち飲みで、焼酎のロックを一杯やりながら思った。

If you keep playing the person you are expected to be, in the end you become someone no one remembers.

期待される自分を演じ続けていたら、結局、誰にも覚えられない人になる。

Essay / 論考

A "Passion You Can Sustain" Becomes Your Brand — The Version of You That Follows the Norm Will Not Be Remembered

「貫ける好き」がブランドになる — 規範通りの自分は、記憶されない

Every profession carries a tacit "expected image."

どの職業にも、暗黙の「期待される像」がある。

Bankers are steady; doctors are composed; advertising salespeople are well-groomed.

銀行員は堅実、医師は落ち着き、広告の営業は清潔感。

These images have been shaped over many years for the reassurance of clients and superiors.

これらの像は、顧客や上司の安心のために長年かけて作られてきたものだ。

But the more tightly you fit yourself inside such an image, the more your differentiation from peers in the same trade disappears.

しかし、その像の内側に自分を収めるほど、他の同業者との差別化は消えていく。

Question: If you stripped away the "image expected of you as a professional," would there remain any reason for someone to name you specifically?

問い:あなたが「職業人として期待されている像」を取り払ったとき、あなたを名指しする理由は残るか。

In a homogenized market, a professional who conforms to the norm becomes an interchangeable part.

同質化された市場では、規範通りの専門家は交換可能な部品になる。

Clients stop naming anyone in particular and decide, "anyone will do."

顧客は特定の誰かを名指しせず、「どこでもいい」と判断する。

What creates value here is not expertise itself, but "the individuality attached to the expertise."

ここで価値を生むのは、専門性そのものではなく、「専門性に添えられた個性」である。

That might be a hobby, a value, a quirk of speech.

それは趣味、価値観、語り方の癖のようなものだ。

At first glance, these seem unrelated to work.

一見、仕事とは関係ないように見える。

But in the long run, they become the sole material by which distinction from others is established.

しかし長期で見れば、他者との区別を成立させる唯一の素材になっている。

Question: Is your individuality clear enough to write on the back of your business card?

問い:あなたの個性は、名刺の裏に書けるほど明確か。

On the other hand, there is a critique that the strategy of "showing your bare self" is itself merely refined marketing.

一方で「素の自分を見せる」戦略自体が、洗練されたマーケティングに過ぎない、という批判がある。

It is a technique for making viewers feel "authenticity," and contains no true self-expression, so the argument goes.

視聴者に「本物らしさ」を感じさせる技術であり、そこに真の自己表現はない、という議論だ。

There is some truth to this.

これには一理ある。

A performed rawness also functions as a short-term strategy.

演じられた素も、短期的には戦略として機能する。

However, the rawness you can keep performing and the rawness you have forced yourself to construct differ in their resistance to the test of time.

ただし、演じ続けられる素と、無理に作り上げた素は、時間の試練に対する耐性が違う。

Viewed over decades, a "rawness you cannot sustain" will begin to fray.

十年単位で眺めれば、「貫けない素」は綻びを見せる。

Question: Can your "individuality" be maintained even on days when you are exhausted?

問い:あなたの「個性」は、疲れた日にも維持できるか。

What matters is not "not performing" but "placing at the center something you can sustain."

重要なのは「演じないこと」ではなく、「貫けるものを中心に置くこと」だ。

The measure is not how much you love it, but how consistently you can stay in contact with it on even the most boring day.

どれほど好きか、ではなく、どれほど退屈な日にも触れ続けられるか、で測る。

Only interests that possess this "resistance to wear" can serve as materials that support your personal brand over the long term.

この「摩耗への耐性」を持つ関心事だけが、長期にわたって自己ブランドを支えうる素材となる。

The courage to stand outside the norm is rarer than the endurance to keep standing there.

規範の外側に立つ勇気よりも、外側に立ち続ける持久力のほうが、希少である。

Question: Will your "favorite thing" still remain ten years from now?

問い:あなたの「好き」は、十年後も残っているか。

Placing your "sustainable passion" close to your work plays both offense and defense for your career.

自分の「貫ける好き」を仕事の近くに置くことは、キャリアの攻めと守りの両方を担う。

On the offensive side, it opens contact points with new markets and clients; on the defensive side, it helps you escape the fate of being "an interchangeable expert."

攻めとしては新しい市場やクライアントとの接点を開き、守りとしては「交換可能な専門家」からの離脱を助ける。

The more homogenization pressure intensifies within an industry, the more the relative value of this strategy rises.

業界の同質化圧力が強まる局面ほど、この戦略の相対的な価値は高まる。

Question: Where in today's work could you let even a single drop of your "sustainable passion" fall?

問い:あなたの「貫ける好き」を、今日の仕事のどこに、一滴だけ、落とせるか。

Implications for Practice

実務への含意

Following professional norms and hiding your "sustainable passion" are two separate judgments.

職業上の規範に従うことと、自分の「貫ける好き」を隠すことは、別の判断である。

You may keep the norms, but you need not hide.

規範は守ってよいが、隠す必要はない。

Side projects and newsletters are low-risk devices for tentatively putting your "favorite thing" out into the world.

副業やニュースレターは、「好き」を試験的に外に出すための低リスクな装置である。

Starting anonymously and switching to your real name after gauging the response is a perfectly acceptable sequence.

匿名で始め、反応を見てから実名に切り替える順序でも構わない。

Before pressing younger employees to "show more individuality," managers should write out, in a single line, what they themselves sustain.

若手に「もっと個性を出せ」と迫る前に、管理職自身が何を貫いているかを一行で書き出してみる。

In an organization where managers show no individuality, the young do not either.

管理職が個性を示さない組織では、若手も示さない。

References

参考文献

Strategy as Story: The Conditions of Excellent Strategy by Ken Kusunoki (Toyo Keizai).

『ストーリーとしての競争戦略 優れた戦略の条件』楠木建(東洋経済新報社)

LIFE SHIFT: A Life Strategy for the 100-Year Era by Lynda Gratton and Andrew Scott (Toyo Keizai).

『LIFE SHIFT(ライフ・シフト) 100年時代の人生戦略』リンダ・グラットン、アンドリュー・スコット(東洋経済新報社)

Essentialism: The Disciplined Pursuit of Less by Greg McKeown (Kanki Publishing).

『エッセンシャル思考 最少の時間で成果を最大にする』グレッグ・マキューン(かんき出版)

*This article contains affiliate links.

※ 本記事にはアフィリエイトリンクが含まれています