Story / ショートストーリー

"Pretty Normal, I Guess"

「普通かな」

Kentaro Horiuchi left Sorano Inc. in the autumn of his seventh year with the company.

堀内賢太郎が株式会社ソラノを辞めたのは、入社七年目の秋だった。

At his farewell party, Kentaro gave a polished little speech. "Thank you for seven wonderful years. I leave the rest in your capable hands." Behind his calm smile, he was certain of one thing: Now they'll be in trouble.

送別会の席で、賢太郎はちょっといいスピーチをした。「七年間、本当にお世話になりました。あとはみなさんに託します」。穏やかな笑顔の裏で、彼は確信していた。——さあ、困るぞ。

Kentaro had always taken pride in his work. Process improvement proposals for Sales Division 2, launching internal study sessions, mentoring junior staff. He was convinced he was the intellectual backbone and emotional pillar of the team. And yet, Section Chief Yasuda had never properly recognized his contributions. At least, that's how it looked to Kentaro.

賢太郎には自負があった。営業二課の業務改善提案、部内の勉強会の立ち上げ、若手への助言。自分こそがこのチームの頭脳であり、精神的支柱だという確信。それなのに、課長の安田は賢太郎の働きを正当に評価してくれなかった。少なくとも、賢太郎にはそう見えていた。

Yasuda had told him several times during their one-on-one meetings: "Horiuchi, your proposals are good, but could you listen to what the people on the ground are saying before pushing them forward?" Kentaro took it as encouragement. He was listening to the ground — the ground just hadn't caught up yet.

安田が何度か面談で伝えたことがある。「堀内、お前の提案はいいんだが、もう少し現場の声を聞いてからにしてくれないか」。賢太郎はそれを激励だと受け取った。現場の声は聞いている、ただ現場が追いついていないだけだ、と。

One month after leaving. While going through interviews for his next position, Kentaro met up with his former colleague Takahashi for dinner.

退職して一ヶ月。転職先の面接をこなしながら、賢太郎は元同僚の高橋と食事をした。

"How's it going lately? Division 2 must be struggling, right?"

「最近どう? 二課、大変でしょ」

Takahashi thought for a moment before answering.

高橋は少し考えてから言った。

"Yeah, pretty normal, I guess."

「うん、まあ普通かな」

Kentaro froze, chopsticks in midair.

賢太郎は箸を止めた。

"Normal? What happened to the process improvement proposals I was working on? The study sessions?"

「普通って……俺がやってた業務改善の提案とか、勉強会とか、どうなったの」

"Oh, young Murata took over the proposals. He's the type who works things out together with the people on the ground, so it's actually going pretty smoothly. The study sessions fizzled out on their own, but, well, nobody really misses them."

「ああ、提案は若い村田が引き継いだよ。あいつ、現場と一緒に考えるタイプだから、わりとうまく回ってる。勉強会は自然消滅したけど、まあ、なくても別に」

There was no malice in Takahashi's words. He was simply stating facts. But for Kentaro, that casual "pretty normal, I guess" was a single phrase that shook the self-image he had built over seven years to its very foundation.

高橋に悪意はなかった。事実を述べただけだ。だが、賢太郎にとってその「普通かな」は、七年間の自己像を根底から揺さぶる一言だった。

A few days later, Kentaro received another blow from a different former colleague.

数日後、賢太郎は別の元同僚からさらに打撃を受けた。

"Section Chief Yasuda had been worried about your direction for a while, you know. He apparently mentioned it in your reviews."

「安田課長、前から堀内さんの方向性について心配してたんだよ。面談でも言ってたみたいだけど」

Kentaro searched his memory. Yasuda had said something in those meetings. "Listen to the people on the ground first" — had that been not encouragement, but a course correction?

賢太郎は記憶を辿った。安田が面談で何か言っていた。「現場の声を聞いてから」——あれは激励ではなく、方向修正の指摘だったのか。

But even in that moment, another voice spoke inside Kentaro's head. Yasuda hadn't understood. He simply couldn't grasp the essence of my proposals.

だが、その瞬間も、賢太郎の頭の中で別の声が聞こえた。安田はわかっていなかったんだ。俺の提案の本質を理解できなかっただけだ。

Kentaro found a new job. It was a small consulting firm. He was determined to prove his true worth in this fresh environment.

転職先が決まった。小さなコンサルティング会社だった。賢太郎は心機一転、新しい環境で自分の真価を発揮するつもりだった。

Three months in. Kentaro had already put together a business process improvement proposal. He pitched it directly to the president and felt good about the response. But when it came time for implementation, the team leaders on the ground wouldn't move.

入社三ヶ月。賢太郎は早速、業務プロセスの改善提案をまとめた。社長に直接プレゼンし、手応えを感じた。ところが実行段階になると、現場のリーダーたちが動いてくれない。

"We understand what you're saying, Horiuchi-san, but we have our own way of doing things."

「堀内さんの言うことはわかるんですが、うちのやり方もあるんで」

Déjà vu.

デジャヴだった。

These people don't understand either — the words rose to the tip of his tongue, but in that instant, Kentaro stopped himself.

またわかってくれない人たちだ——その言葉が喉元まで出かけた瞬間、賢太郎はふと立ち止まった。

It had been the same at Sorano. Section Chief Yasuda had said "listen to the people on the ground" too. And here, the same thing was happening again.

ソラノでも同じだった。安田課長も「現場の声を聞いて」と言っていた。ここでもまた、同じことが起きている。

The scenery had changed, but he was hitting the same wall. Which meant the wall wasn't out there — it was...

場所が変わっても、同じ壁にぶつかっている。ということは、壁は外にあるのではなく——。

Kentaro gazed out the office window. The city skyline stretched out in the fading evening light. Inside every one of those buildings, there was probably someone thinking "they just don't understand me."

賢太郎はオフィスの窓から外を眺めた。夕暮れのビル街が広がっている。どのビルの中にも、自分と同じように「わかってくれない」と思っている誰かがいるのかもしれない。

And some of them were probably making the same mistake he was.

そしてそのうちの何人かは、たぶん、自分と同じ間違いをしている。

If you want to be recognized, start by listening to what the other person needs. That was what Section Chief Yasuda had been telling him for seven years.

認められたいのなら、まず相手が何を必要としているかを聞くことだ。それは七年前から安田課長が言い続けていたことだった。

Kentaro let out a quiet breath. Maybe all along, all he had ever wanted was for someone to listen to him.

賢太郎は小さく息を吐いた。自分はずっと、自分の話を聞いてほしかっただけだったのかもしれない。

Essay / 論考

Those Who Chase Recognition Lose It — The Structure of "Self-Designated Free Agency" and the Trap of Self-Perception

承認を追う者が承認を失う——「セルフ戦力外」の構造と自己認識の罠

The first reality that greets those who leave an organization is that the workplace continues to function "normally" without them.

組織を離れた者がまず直面するのは、自分がいなくなった後の職場が「普通に回っている」という現実である。

Most departing employees, whether consciously or not, leave with the expectation that "things will fall apart once I'm gone."

多くの退職者は、意識的であれ無意識であれ、「自分がいなくなれば困るはずだ」という期待を抱いて去る。

But when that expectation is betrayed, a deep sense of disorientation follows.

だがその期待が裏切られたとき、人は深い動揺に見舞われる。

Was I truly needed? How one confronts this question shapes the trajectory of their subsequent career.

自分は本当に必要とされていたのか。この問いにどう向き合うかが、その後のキャリアを左右する。

People who strongly desire recognition share a common pattern.

承認を強く求める人材には、共通のパターンがある。

They rate their own contributions highly, grow frustrated when the organization fails to reflect that evaluation back to them, and eventually take action by resigning.

自分の貢献を高く評価し、その評価が組織から返ってこないことに不満を募らせ、やがて退職という行動に出る。

But a structural problem lies hidden here. When what someone believes they are contributing diverges from what the organization actually needs, no amount of self-assessment will lead to recognition.

だがここに構造的な問題が潜んでいる。本人が「貢献している」と信じているものと、組織が実際に必要としているものがずれていた場合、いくら自己評価が高くても承認には至らない。

Recognition does not arise from offering what you want to offer — it arises from providing what the other party needs.

承認とは、自分が差し出したいものを差し出した結果ではなく、相手が必要としているものを提供した結果として生じるものだからだ。

The inability to see this reversal of order is the fundamental error of those who seek recognition.

この順序の逆転に気づけないことが、承認を求める者の根本的な誤りである。

At this point, a counterargument emerges: "Perhaps the manager never communicated clearly enough."

ここで、「上司がきちんと伝えていなかったのでは」という反論が生じる。

It is true that providing early feedback on misalignment is a managerial responsibility.

確かに、方向性のずれを早期にフィードバックするのは管理職の責務である。

However, in reality, there are many cases where a supervisor has pointed things out multiple times, yet the individual interprets the feedback as "encouragement" or "general advice" rather than a signal to correct course.

しかし現実には、上司が何度か指摘していたにもかかわらず、本人がそれを「激励」や「一般論」として解釈し、修正のシグナルとして受け取れていないケースが少なくない。

People with rigid self-images unconsciously convert or neutralize information that threatens their self-perception.

自己像が硬直している人間は、自己像を脅かす情報を無意識に変換・無効化する。

The stronger the desire for recognition, the stronger the urge to protect one's self-image — creating a vicious cycle in which feedback becomes increasingly difficult to absorb.

承認欲求が強いほど自己像を守ろうとする力も強く、フィードバックが入りにくくなるという悪循環が生まれる。

When someone changes environments without recognizing distortions in their self-perception, the same pattern will, with high probability, repeat itself.

自己認識の歪みに気づかないまま環境を変えた場合、高い確率で同じパターンが再現される。

They make similar proposals at the new workplace, hit similar walls, and conclude that "these people don't understand either."

新しい職場でも同様の提案をし、同様の壁にぶつかり、「ここの人たちもわかっていない」と結論づける。

When you hit the same wall no matter where you go, the wall is not outside — it is within you.

場所が変わっても同じ壁に当たるとき、壁は外にあるのではなく自分の中にある。

Whether or not this realization arrives is the fork in the road between repeating the same failure and breaking free.

この気づきが訪れるかどうかが、同じ失敗を繰り返すか否かの分岐点となる。

Paradoxically, those who can accurately assess their own abilities rarely fall into the pattern of excessively seeking recognition in the first place. The accuracy of self-perception and the probability of being recognized are directly proportional.

逆説的だが、自分の実力を正確に認識できる人間は、そもそも承認を過度に求めるパターンに陥らない。自己認識の精度と承認される確率は正比例する。

Recognition flees when pursued and arrives as a byproduct when it is not. Recognizing this paradox may be one of the most important acts of introspection in any career.

承認は追えば逃げ、追わなければ結果として訪れる。この逆説に気づくことが、キャリアにおける最も重要な内省の一つかもしれない。

The person who can ask themselves, "Am I truly providing what the organization needs?" is already within the cycle of recognition.

「自分は組織が必要としているものを本当に提供できているか」——この問いを持てる人間は、すでに承認の循環の中にいる。

Before resigning, verify from a third-party perspective what would actually be affected by your absence, and identify the gap between self-assessment and reality.

退職前に「自分がいなくなったら何が困るか」を第三者視点で検証し、自己評価と現実のギャップを把握する。

When receiving feedback, consciously check whether a defensive reaction ("that person doesn't understand") is occurring.

フィードバックを受けたとき、防衛反応(「あの人はわかっていない」)が起きていないか意識的に点検する。

When feeling unrecognized, before attributing the cause externally, ask whether your contributions are aligned with the organization's direction.

「承認されない」と感じたとき、原因を外部に求める前に「自分の貢献は組織の方向性と整合しているか」を問い直す。

*The Courage to Be Disliked: The Japanese Phenomenon That Shows You How to Change Your Life and Achieve Real Happiness* by Ichiro Kishimi and Fumitake Koga (Diamond Inc.)

『嫌われる勇気——自己啓発の源流「アドラー」の教え』岸見一郎・古賀史健著(ダイヤモンド社)

*Leadership and Self-Deception: Getting Out of the Box* by The Arbinger Institute (Daiwashobo)

『自分の小さな「箱」から脱出する方法』アービンジャー・インスティチュート著(大和書房)

*Insight: The Surprising Truth About How Others See Us, How We See Ourselves, and Why the Answers Matter More Than We Think* by Tasha Eurich (Eiji Press)

『insight(インサイト)——いまの自分を正しく知り、仕事と人生を劇的に変える自己認識の力』ターシャ・ユーリック著(英治出版)