Story / ショートストーリー

The Underside of the Rim

フチの裏側

Seiichi Kono, a senior staff member in the accounting department, had a certain confidence in the quality of his work.

経理部の主任・河野誠一は、自分の仕事ぶりに一定の自信を持っていた。

He finished the monthly closing two days before the deadline every time.

毎月の月次決算は期日の二日前には仕上げる。

He had never once made an error in processing payments to business partners.

取引先への支払い処理は一度もミスをしたことがない。

He mentored his junior colleagues.

後輩の面倒も見ている。

At forty-eight, with twenty-five years devoted entirely to accounting, he considered himself someone who was "doing things right."

四十八歳、経理一筋二十五年。自分は「ちゃんとやっている側」の人間だと思っていた。

That was precisely why a single remark from his department head, Shiraishi, lodged in his throat like a fish bone.

だからこそ、部長の白石から言われた一言が、喉に小骨のように刺さった。

"Kono, apparently our department's reputation with other divisions hasn't been great lately."

「河野、最近うちの部署、他部門からの評判が良くないらしい」

"What? What do you mean?"

「え? どういうことですか」

"People are saying that when they reach out about expense claims, our responses are cold."

「経費精算の問い合わせをしても、対応が冷たいって声が上がってる」

Kono was bewildered. He answered every inquiry properly. His processing was accurate. What could possibly be the problem?

河野は戸惑った。問い合わせにはきちんと回答している。処理も正確だ。一体何が問題なのか。

"I think I respond perfectly normally."

「自分では普通に対応してるつもりなんですが」

Shiraishi folded his arms. "'Think' is a tricky word."

白石は腕を組んだ。「つもり、がくせ者なんだよ」

On his way home that evening, Kono bought a coffee at a convenience store and mulled it over.

その日の帰り道、河野はコンビニでコーヒーを買いながら考えた。

It wasn't that he had zero inkling. He had to admit he might have been a bit curt with the young sales staff who kept asking the same questions repeatedly.

心当たりがないわけではなかった。確かに、同じ質問を何度もしてくる営業部の若手には、少しぶっきらぼうに返しているかもしれない。

But that was because they hadn't read the manual—he didn't see how his responses were at fault.

でも、それは相手がマニュアルを読んでいないからであって、自分の対応が悪いとは思えなかった。

The next day, Kono consulted his colleague Murase from HR over lunch.

翌日、河野は同期の人事部・村瀬に昼食の席で相談した。

"Apparently there have been complaints from other departments, but honestly, I can't see it."

「他部門から苦情が出てるらしいんだけど、正直ピンとこなくて」

Murase set down his chopsticks. "Did you find out what the complaints specifically are?"

村瀬は箸を置いて言った。「それ、どういう苦情なのか具体的に聞いた?」

"That our responses are cold."

「対応が冷たいって」

"Cold in what way? By email? On the phone? In person?"

「冷たいって、どの場面で? メール? 電話? 対面?」

"I didn't go that far—"

「そこまでは——」

"That's where it matters. There are many kinds of 'cold.' If you don't break down what exactly feels cold, you can't do anything about it."

「そこが大事なんだよ。『冷たい』にもいろいろあるだろ。何が冷たいのかを分解しないと、対策のしようがない」

Kono felt a jolt of realization. He had received the problem as a vague lump—"our responses are cold"—and dismissed it internally as "that can't be right."

河野はハッとした。問題を「対応が冷たい」という漠然とした塊のまま受け取って、自分の中で「そんなはずはない」と処理してしまっていた。

That afternoon, Kono mustered his courage and approached Fujikawa, a young member of the sales department.

その午後、河野は勇気を出して営業部の若手・藤川に声をかけた。

"Fujikawa, I wanted to ask—have you ever had trouble when reaching out to accounting?"

「藤川さん、ちょっと聞きたいんだけど、経理への問い合わせで困ったことってある?」

Fujikawa looked surprised for a moment, but answered honestly.

藤川は一瞬驚いた顔をしたが、正直に答えてくれた。

"Well... your answers are always accurate, Kono-san. That really helps. It's just that when I ask a question, you often start with 'As I mentioned before.' It makes it hard to ask anything. So lately, even when I don't understand something, I try to figure it out on my own, which ends up taking more time."

「あの……河野さんの回答って、いつも正確なんです。助かってます。ただ、質問するとき、なんていうか、『前にも言いましたが』って枕詞がつくことが多くて。聞きづらくなっちゃうんですよね。だから最近は、わからなくても自分で調べて、余計に時間がかかって」

Kono fell silent. A quiet heat spread deep in his chest.

河野は黙った。心臓の奥がじわりと熱くなった。

"As I mentioned before"—yes, he had been saying it. Over and over. Precisely because he took pride in the accuracy of his responses, the phrase slipped out unconsciously whenever the same question came up again. And that phrase had become a wall.

「前にも言いましたが」——確かに、自分は言っていた。何度も。正確に対応しているという自負があるからこそ、同じ質問を繰り返されると無意識に出てしまう一言。それが壁になっていたのだ。

He had kept the "surface"—the accuracy of his answers—polished to a shine. But on the "underside" of his communication, words that pushed people away had been quietly accumulating.

回答の正確さという「表面」はきれいに磨いていた。だが、コミュニケーションの「裏側」に、相手を遠ざける言葉が蓄積していた。

From that week on, Kono made one deliberate change. Before answering any inquiry, he would add a single phrase: "Thanks for reaching out." Just one phrase. That was all.

河野はその週から、意識的にひとつだけ変えた。問い合わせを受けたとき、回答の前に「聞いてくれてありがとう」と一言添えること。たった一言。それだけだった。

A month later, Shiraishi stopped by Kono's desk.

一ヶ月後、白石が河野のデスクに立ち寄った。

"The sales team has been saying good things about accounting lately. Did you do something?"

「最近、営業から経理の評判が上がってるぞ。何かしたか?」

Kono shook his head with a slightly embarrassed look. "No, I just changed the way I clean."

河野は少し照れたように首を振った。「いえ、ちょっと掃除の仕方を変えただけです」

Shiraishi looked puzzled, but Kono didn't mind.

白石は意味がわからないという顔をしたが、河野は気にしなかった。

The places you think you can see clearly are exactly where oversights hide. What taught him that was a single habitual phrase—one he could never have noticed precisely because he had been so confident in his work.

見えていると思っていた場所にこそ、見落としがある。そのことを教えてくれたのは、自分の仕事に自信があったからこそ気づけなかった、たった一言の癖だった。

Essay / 論考

Strike the Root Cause and All Symptomatic Costs Disappear: The Three Stages of Problem-Solving—Awareness, Articulation, and Consultation

根本原因を叩けば、すべての対症療法コストが消える——問題解決における「自覚・言語化・相談」の三段階

What separates people who cannot solve their problems from those who steadily move toward resolution?

問題を抱えているのに解決できない人と、着実に解決へ進む人の違いはどこにあるのか。

It is not a difference in ability or experience.

能力や経験の差ではない。

In most cases, they stumble at one of the early stages of the problem-solving process: awareness, articulation, or consultation.

多くの場合、問題解決のプロセスにおける初期段階——自覚、言語化、相談——のいずれかで躓いている。

First, there is the stage of awareness.

まず「自覚」の段階がある。

A problem that is not recognized as a problem might as well not exist.

問題は、問題として認識されなければ存在しないも同然である。

What makes this tricky is that the more confident a person is in their own competence, the more delayed this awareness tends to be.

厄介なのは、自分はきちんとやっているという自信が高い人ほど、この自覚が遅れる傾向にあることだ。

The belief that "I'm doing enough" becomes a structural cause of blind spots.

「自分は十分にやっている」という認知が、盲点を生む構造的な原因となる。

The question worth asking here is: in the areas where you believe nothing is wrong, is that truly the case?

ここで問いたいのは、あなたが「問題ない」と思っている領域に、本当に問題はないのか、という点である。

Next comes the stage of articulation.

次に「言語化」の段階がある。

Even if you vaguely sense a problem, unless you can convert it into concrete words, your thinking cannot advance.

問題を漠然と感じていても、それを具体的な言葉に変換できなければ、思考は前に進まない。

There is a world of difference between "something feels off" and "a specific reaction occurs in a specific situation."

「なんとなく調子が悪い」と「特定の場面で特定の反応が起きている」では、解像度がまるで違う。

Articulation means breaking a problem down into analyzable units, and only then does it become clear where to investigate.

言語化とは、問題を分解可能な単位にすることであり、これによって初めて「どこを調べればいいか」が見えてくる。

Could it be that the precision of articulation directly determines the precision of the solution?

言語化の精度は、解決策の精度に直結するのではないだろうか。

Third is consultation.

第三に「相談」がある。

Even after articulating the problem, a single perspective cannot remove the filter of one's own assumptions.

言語化できたとしても、自分一人の視点では、自分自身の思い込みというフィルターを外すことができない。

The essential value of consulting others lies not in "receiving answers" but in "placing a viewpoint outside one's own filter."

他者に相談することの本質的な価値は、「答えをもらうこと」ではなく、「自分のフィルターの外側に視点を置くこと」にある。

Through consultation, a small opening—"I might as well give it a try"—can emerge, and from that opening, a breakthrough may follow.

相談によって、「一応やってみるか」というわずかな隙間が生まれ、そこから突破口が開くことがある。

Here, it is worth considering a counterargument. The claim that everything should be solved independently is unrealistic.

ここで反証を検討したい。すべてを自力で解決すべきだという主張は現実的ではない。

There are certainly situations where delegating to specialists is the rational choice.

専門家への委託が合理的な場面は当然ある。

However, the crucial point is that when problem-solving is entirely outsourced, the structural understanding of the problem does not accumulate within oneself.

しかし重要なのは、外部に問題解決を丸投げした場合、問題の構造理解が自分の中に蓄積されないという点だ。

Even if an external party resolves the issue temporarily, without understanding the root cause yourself, the same problem will recur and the cycle of external dependency repeats.

外部に依頼して一時的に解決しても、根本原因を自分で理解していなければ、同じ問題が再発するたびに外部依存を繰り返すことになる。

Can this truly be called cost-effective?

これは本当にコスト効率が良いと言えるだろうか。

When the root cause is identified and addressed through these three stages, an interesting phenomenon occurs.

この三段階を経て根本原因を特定し対処すると、興味深い現象が起きる。

By eliminating the root cause, all the costs of symptomatic treatment—wasted time, resources, and mental burden—that had been unconsciously paid all along simply vanish.

根本原因が解消されることで、それまで無意識に払い続けていた対症療法のコスト——余計な時間、資源、精神的負荷——がすべて消失するのだ。

The costs of symptomatic treatment tend to be processed as "unavoidable" because they blend into daily routine.

対症療法のコストは、日常に溶け込んでいるために「仕方のないもの」として処理されがちである。

Yet these are inherently unnecessary costs that can only be removed through fundamental resolution.

しかしそれは本来不要なコストであり、根本解決によってのみ取り除くことができる。

Herein lies the true value of problem-solving.

ここにこそ、真の問題解決の価値がある。

How much are we underestimating the cost-reduction effects that root-cause resolution delivers?

根本解決がもたらすコスト削減効果を、私たちはどれだけ過小評価しているのだろうか。

Furthermore, the experience of successfully striking a root cause becomes motivation for the next improvement action.

さらに、根本原因を一度叩いた成功体験は、次の改善行動への動機となる。

The satisfaction of carefully solving a small problem creates a virtuous cycle of environmental improvement.

小さな問題を丁寧に解決した快感が、環境改善の好循環を生む。

This is the positive side of the broken windows theory—the same structure in which a well-maintained environment encourages further maintenance.

これは割れ窓理論の正の側面であり、整った環境が次の整備行動を促す構造と同じである。

In the very areas where you feel "I'm doing fine," establish mechanisms for periodic review from a third-party perspective.

「自分はちゃんとやっている」と感じる領域こそ、定期的に第三者の視点で点検する仕組みを設けるべきである。

When outsourcing problem resolution, always document the structure of the root cause in your own words and accumulate it as knowledge for preventing recurrence.

問題を外部委託で解決する際も、根本原因の構造を必ず自分の言葉で記録し、再発防止の知見として蓄積すること。

Inventory the "invisible costs" of symptomatic treatment and visualize the reduction effects of root-cause resolution to inform improvement investment decisions.

対症療法にかかっている「見えないコスト」を棚卸しし、根本解決による削減効果を可視化することで、改善投資の判断材料とする。

"Issue Driven" by Kazuto Ataka (Eiji Press) [Amazon](https://www.amazon.co.jp/dp/4862760856?tag=digitaro0d-22)

『イシューからはじめよ――知的生産の「シンプルな本質」』安宅和人(英治出版)

"Toyota's Problem Solving" by OJT Solutions Inc. (KADOKAWA) [Amazon](https://www.amazon.co.jp/dp/404600312X?tag=digitaro0d-22)

『トヨタの問題解決』(株)OJTソリューションズ(KADOKAWA)

"The Problem-Solving Professional: Thinking and Techniques (New Edition)" by Yoshinori Saito (Diamond Inc.) [Amazon](https://www.amazon.co.jp/dp/4478005532?tag=digitaro0d-22)

『新版 問題解決プロフェッショナル――思考と技術』齋藤嘉則(ダイヤモンド社)

* This article contains affiliate links.

※ 本記事にはアフィリエイトリンクが含まれています